O desconhecido na língua estrangeira.

Por que é menos desesperador ver uma palavra desconhecida na língua materna do que ver uma palavra desconhecida em língua estrangeira?

Estava aqui dando uma lida no meu agregador de RSS e fui clicando nas notícias. Aquelas em inglês eu batia o olho e na primeira palavra estranha eu desistia e ia para a próxima notícia. Aquelas em português, mesmo que eu não soubesse o que significava o termo, seguia na leitura.

Já tenho uma boa jornada com inglês, e sei que com paciência eu saco o significado das palavras na hora. Um dicionário médio também serve. Ainda assim, tenho muita resistência a ler nessa língua. Não sou capaz de dizer agora se o mesmo acontece em outras línguas que aprendi.

Será que isso acontece só comigo? Duvido.

@batepapo

#Linguística #Linguistica #Linguistics

  • mulher jedi de samba canção@bolha.us
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    2 months ago

    @dsilverz @batepapo @arlon Latim traduzido pro português seria especialmente ruim em livros de fantasia. O latim é importante.

    O mistério da linguagem é muito grande, as palavras tem as origens mais diversas. Às vezes uma palavra em inglês tem uma origem na Rússia ou nos povos eslavos; às vezes vem da Constantinopla.

    É tudo muito variado e isso soma ao mistério como, por exemplo: “Por que as pessoas escolheram esta frase/palavra deste local pra se expressar?” É tudo muito misterioso.

    Acho que isso conta quando ao expressar uma palavra em português, inglês ou latim. Porque a palavra em português tem um contexto cultural diferente do inglês que tem um contexto cultural diferente do latim.

    É difícil, porque o inglês, ainda mais por ser expansivo, está sempre no estado da arte da linguagem e com uma cultura muito complexa. Mas nada substitui a diversidade cultural do Brasil, mesmo que não seja valorizada.

    É uma incógnita, na minha opinião.

    • Dethronatus Sapiens sp.@calckey.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      @obbeel@bolha.us @batepapo@lemmy.eco.br @arlon@connexia.hibiol.eu

      Perfeitas colocações, exatamente!

      Já cheguei a tentar explorar, embora como um total leigo nessas áreas, conhecimentos referentes à linguística, etimologia e coisas como reconstrução Proto-Indo-Europeia e Proto-Afroasiático, além da standardização da fonética humana exercida por ferramentas como IPA (International Phonetic Alphabet). Os idiomas costumam ter uma ordem para convencionar termos para as cores, com o vermelho sendo uma das primeiras cores entre todas as linguagens humanas. Termos esses que diferem a lot: rouge x vermelho x hóng x krasniy x ahmar x outras variações. Vou tentar incluir um screenshot de anotações pessoais que fiz nesse sentido.

      Também, o único caso de um fenômeno trans-linguístico, uma palavra que têm a pronúncia igual ou similar não importa o idioma, é “mãe”: (praticamente) todos usam sons labiais como /m/. Diz-se que é o primeiro som mais complexo que um recém-nascido consegue vocalizar (mas por que não sons como “nhá”, “aiá” e “uá”, que um recém-nascido faz antes do mesmo de um “má-má”, é um mistério).

      Também, tem tanta palavra que a gente usa no dia-a-dia que a gente raramente pára pra pensar no significado. Por exemplo, “tchau” é um termo que era usado para sinalizar continuidade de servidão por parte de um escravo ao escravagista, “quarto” e “quarteirão” provavelmente vieram da divisão dos casarões, entre outros termos (“Canhoto” e “sinistro” tendo conotação de fundamentalismo cristão, associando pessoas canhotas à influência demoníaca; “demônio”, por sua vez, foi “demonizado” da palavra grega Daimos que signfiicava “espíritos” sem necessariamente conotações ruins/negativas).

      Até o nome Brasil, diz-se que veio de “barzel” (ברזל) para “ferro” (a madeira pau-brasil tem um vermelho similar ao do óxido de ferro), e as inscrições fenícias na Pedra da Gávea apontaria para uma atividade extra-nativa no território brasileiro que antecederia a de Pedro Álvares Cabral.

      Por fim, muito foi perdido. Tabuletas foram perdidas, pela destruição do tempo ou pela destruição dos próprios humanos (exemplo: guerras que destruíram artefatos históricos). Muita coisa sobre o distante passado jamais será sabido, no máximo, teorizado. Dá certa tristeza quando penso isso, porque, por exemplo, há todo um conhecimento pré-sumério registrado em artefatos e pinturas rupestres poderiam complementar um entendimento de como o conhecimento atual passou a sê-lo, mas uma quantidade inimaginável desses artefatos e pinturas foram perdidos pra sempre.

      Parte de um extensivo conjunto de anotações que não cabe aqui na descrição da imagem, mas que versam sobre palavras como "Abismo" e "Mãe" em múltiplos idiomas.

      • mulher jedi de samba canção@bolha.us
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        2 months ago

        @dsilverz @batepapo @arlon Os arqueólogos Gabriela Martin e Varnderley de Brito acreditam que as inscrições na Pedra da Gávea foram feitas por intempéries naturais.

        Acredito que essa seja a visão da comunidade científica global também. Algo difícil de mudar. Vai ficar parecendo que você está falando da Usina de Energia do Antigo Egito.

    • Arlon de Serra Grande@connexia.hibiol.euOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      @obbeel @dsilverz @batepapo.

      É difícil, porque o inglês, ainda mais por ser expansivo, está sempre no estado da arte da linguagem e com uma cultura muito complexa. Mas nada substitui a diversidade cultural do Brasil, mesmo que não seja valorizada

      Acho, acho, que toda língua é em maior ou menor grau expansiva, mas a gente percebe mais a “expansividade” do inglês porque, primeiro, todos estão de olho nessa língua, e, segundo, o inglês tem uma veia muito metalinguística.

      Há memes em inglês que são pura metalinguagem. Isso é raro em português, esse humor metalinguístico. Eu vejo isso mais nas ruas e na canção, não na internet. A expansividade lusófona é sutil e poderosa. Ainda quero ver o língua portuguesa transformar-se em linguagem.

      • mulher jedi de samba canção@bolha.us
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        2 months ago

        @arlon @batepapo @dsilverz Por exemplo, a maioria dos artigos científicos do mundo são escritos em inglês. Então, quando surge um termo novo: “time crystals”, “memristors”, “LiDAR”; os termos são em inglês. Isso faz diferença na imaginação da população mundial, até mesmo artisticamente.