O desconhecido na língua estrangeira.
Por que é menos desesperador ver uma palavra desconhecida na língua materna do que ver uma palavra desconhecida em língua estrangeira?
Estava aqui dando uma lida no meu agregador de RSS e fui clicando nas notícias. Aquelas em inglês eu batia o olho e na primeira palavra estranha eu desistia e ia para a próxima notícia. Aquelas em português, mesmo que eu não soubesse o que significava o termo, seguia na leitura.
Já tenho uma boa jornada com inglês, e sei que com paciência eu saco o significado das palavras na hora. Um dicionário médio também serve. Ainda assim, tenho muita resistência a ler nessa língua. Não sou capaz de dizer agora se o mesmo acontece em outras línguas que aprendi.
Será que isso acontece só comigo? Duvido.


No meu caso por exemplo, inglês eu me obrigava por causa dos meus objetivos, mas espanhol tive que encontrar alguém disposto a conversar comigo na língua para eu pegar o hábito, e norueguês e japonês me pegam muito no vocabulário, o que me desanimava bastante, daí ajudou eu fazer uma seleção de músicas nessas línguas já que a audição é mais difícil de filtrar do que a visão.
@Auster @batepapo
Ah, mas então… Eu meio que já vivo imerso no inglês. Eu gostaria inclusive de ter contato com materiais de outras línguas. Talvez o que falte é isso mesmo que você me sugeriu de forçar a mente a “pescar” o significado ou mesmo ignorar o vocábulo para ver depois. É o que eu faço às vezes em português.
A minha questão mesmo é: por que me sinto mal de ignorar uma palavra incógnita em inglês, mas não me sinto em português?