Sempre que eu tento me comunicar com gente de fora eu esbarro em questões culturais que são bastante das pessoas se ofenderem com o tipo de linguagem que é comum aqui.
Em outro canto do Fediverso vi uma postagem sobre nomes pra gente que lê muito em outros países, e são coisas tipo “traça de livro”, “cavalo de leitura”, “rato de biblioteca”… no Brasil: Cu de Ferro.


Normal, é assim em qualquer lugar. Faz parte da experiência de várias culturas no mundo, o que aliás eu gosto bastante, porque do contrário o mundo seria meio entediante.
Já tive a oportunidade de perguntar para RH de empresa com pessoas de tudo quanto é país qual o problema mais comum, e a grande fonte de problemas são as piadas. Exatamente pelo motivo do que é aceitável em uma cultura, é bastante ofensivo em outra.
@YaxPasaj @PiraHxCx
E em qualquer língua. Estou estudando francês, e há expressões que, apesar de entender, eu não sei como traduzir em português. Isso até a nível gramatical. Acho que as expressões publicadas pelo OP, por mais que façam parte do vocabulário brasileiro, devem ter um relativo em língua estrangeira.
De qualquer forma, que nem sugeriu o @yuribravos certa vez, por que não utilizar expressões em português brasileiro mesmo falando línguas estrangeiras? Afinal, a gente fala mise en place, network e tutti frutti, sem nem pensar que são expressões estrangeiras. O mundo também precisa de um pouco de português hehe